Pretraživanje

Aktualno:

|

Julije Derossi - GRAFIJSKI SUSTAV U KAŠIĆEVU HRVATSKOM PRIJEVODU SV. PISMA

 Čakavska rič : Polugodišnjak za proučavanje čakavske riječi, Vol. XX No. 2, 1992.


Izvorni znanstveni članak

GRAFIJSKI SUSTAV U KAŠIĆEVU HRVATSKOM PRIJEVODU SV. PISMA

Julije Derossi ; Zadar

Puni tekst: hrvatski, pdf (3 MB)str. 3-15preuzimanja: 157*citiraj
Puni tekst: njemački, pdf (3 MB)str. 3-15preuzimanja: 100*citiraj

Sažetak
Bartul Kašić (Pag, 1575 – Rim 1650) počeo je na hrvatski jezik s Vugate prevoditi Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta 1622, uglavnom u vrijeme svoga drugog boravka u Dubrovniku od 1620. do 1632. Na prijevodu je radio desetak godina, ali nije dočekao nejgovo tiskanje. Prijevod je do danas ostao u rukopisu, a prvo njegovo tiskano izdanje pripravlja Slavistički institut u Kölnu pod vodstvom prof. dr. Hansa Rothea.
Ovdje se prikazuje latinička grafija toga prijevoda na temelju triju rukopisa (zagrebačkoga, zadarskoga, odeskoga). Ističe se Kašićeva grafijska dosljednost i sustavnost, koju je Kašić utemeljio već u svojoj Gramatici iz godine 1604. Kao grafijska novost ističe se digram yh kao Kašićevo rješenje za štokavski fonem /đ/. Kašić konačno napušt aidgram ch za fonem /k/ i u grafiji prijevoda Biblije rabi grafem k za fonem /k/. Kašić u grafiji prijevoda Sv. pisma znalački iskorištava hrvatsku latiničku grafijsku tradiciju uspostavljajući cjelovit i jednoznačan grafijski sustav. Autor zaključuje da je Bartul Kašić u svome prijevodu Biblije na hrvatski jezik stvorio hrvatsku latiničku predilirsku ortografiju.

Hrčak ID: 137767

URI
https://hrcak.srce.hr/137767


Arhiva bloga